Верующие и наука

Дискуссии о религиях, вере и неверии.

Модератор: brekekekex

Cucumber
Сообщения: 19406
Зарегистрирован: Вт окт 08, 2019 2:19 pm
Благодарил (а): 1923 раза
Поблагодарили: 1175 раз

Re: Верующие и наука

Сообщение Cucumber » Ср дек 24, 2025 12:42 am

Я уже говорил, что в начале 90-х я прочитал в русскоязычной израильской газете, что могут выслать Тору на русском языке, если вышлет читатель свой адрес. Я был заинтересован в религиозной литературе и свой адрес послал в эту газету. Вроде бы "Луч".
И получил большую бандероль с книгами. И Тору - Библию на русском языке. И года три каждый вечер читал эту толстую книгу. И сейчас она у меня лежит в тумбочке, но прежнего интереса не вызывает.
Из этой Торы - Библии и привожу пример.

Naaron
Сообщения: 43994
Зарегистрирован: Вт окт 08, 2019 5:03 pm
Откуда: Петах Тиква
Благодарил (а): 11430 раз
Поблагодарили: 2173 раза

Re: Верующие и наука

Сообщение Naaron » Чт дек 25, 2025 12:59 pm

Почитал тут вас про Моисея...Ну и придумал немного...И с ИИ посоветовался....

Можно немного отредактировать мой текст

Конечно! С удовольствием помогу.

Присылайте ваш текст. Чтобы я сделал правки максимально полезными для вас, можете уточнить пару моментов:

Какова цель текста? (например: письмо коллеге, пост в соцсетях, официальное заявление или творческая работа).

Какой тон вам нужен? (дружелюбный, строго официальный, вдохновляющий или краткий/лаконичный).

Нужно ли менять структуру или просто исправить ошибки и «причесать» стиль?

Жду ваш вариант!

Там чудеса, там Мойше бродит. Скалы коснётся--вода польётся, поднимет руку-отступит море

Текст звучит очень поэтично и эпично! Это интересное переложение пушкинских строк на библейские мотивы.

Вот несколько вариантов редактирования в зависимости от того, какого эффекта вы хотите добиться:

1. Сохранение ритма (под Пушкина)
Если вы хотите, чтобы это максимально напоминало вступление к «Руслану и Людмиле», стоит подправить размер и знаки препинания:

«Там чудеса: там Мойше бродит, Скалы коснётся — бьёт вода, Поднимет руку — вмиг отступят Морские синие стада».

2. Лаконичный и современный вариант
Этот вариант звучит более возвышенно и чисто:

«Там чудеса, там Мойше бродит: Коснётся скал — вода польётся, Поднимет руку — море расступится».

3. Классический литературный стиль
Если нужно сделать текст более «правильным» с точки зрения русского языка:

«Там край чудес: там Мойше бродит. Стоит ему коснуться скалы — и польётся вода; стоит поднять руку — и отступит море».

Что именно я поправил:

Пунктуация: В таких конструкциях лучше использовать тире, чтобы подчеркнуть быструю смену действий (причина — следствие).

Глаголы: Заменил «отступит море» на «расступится», так как это более точный термин для библейского сюжета, когда воды разошлись в стороны.

Хотите, чтобы я попробовал зарифмовать это в полноценное четверостишие или сохранил свободный стиль?

Ответить