Я уже говорил, что в начале 90-х я прочитал в русскоязычной израильской газете, что могут выслать Тору на русском языке, если вышлет читатель свой адрес. Я был заинтересован в религиозной литературе и свой адрес послал в эту газету. Вроде бы "Луч".
И получил большую бандероль с книгами. И Тору - Библию на русском языке. И года три каждый вечер читал эту толстую книгу. И сейчас она у меня лежит в тумбочке, но прежнего интереса не вызывает.
Из этой Торы - Библии и привожу пример.
Верующие и наука
Модератор: brekekekex
-
Naaron
- Сообщения: 43994
- Зарегистрирован: Вт окт 08, 2019 5:03 pm
- Откуда: Петах Тиква
- Благодарил (а): 11430 раз
- Поблагодарили: 2173 раза
Re: Верующие и наука
Почитал тут вас про Моисея...Ну и придумал немного...И с ИИ посоветовался....
Можно немного отредактировать мой текст
Конечно! С удовольствием помогу.
Присылайте ваш текст. Чтобы я сделал правки максимально полезными для вас, можете уточнить пару моментов:
Какова цель текста? (например: письмо коллеге, пост в соцсетях, официальное заявление или творческая работа).
Какой тон вам нужен? (дружелюбный, строго официальный, вдохновляющий или краткий/лаконичный).
Нужно ли менять структуру или просто исправить ошибки и «причесать» стиль?
Жду ваш вариант!
Там чудеса, там Мойше бродит. Скалы коснётся--вода польётся, поднимет руку-отступит море
Текст звучит очень поэтично и эпично! Это интересное переложение пушкинских строк на библейские мотивы.
Вот несколько вариантов редактирования в зависимости от того, какого эффекта вы хотите добиться:
1. Сохранение ритма (под Пушкина)
Если вы хотите, чтобы это максимально напоминало вступление к «Руслану и Людмиле», стоит подправить размер и знаки препинания:
«Там чудеса: там Мойше бродит, Скалы коснётся — бьёт вода, Поднимет руку — вмиг отступят Морские синие стада».
2. Лаконичный и современный вариант
Этот вариант звучит более возвышенно и чисто:
«Там чудеса, там Мойше бродит: Коснётся скал — вода польётся, Поднимет руку — море расступится».
3. Классический литературный стиль
Если нужно сделать текст более «правильным» с точки зрения русского языка:
«Там край чудес: там Мойше бродит. Стоит ему коснуться скалы — и польётся вода; стоит поднять руку — и отступит море».
Что именно я поправил:
Пунктуация: В таких конструкциях лучше использовать тире, чтобы подчеркнуть быструю смену действий (причина — следствие).
Глаголы: Заменил «отступит море» на «расступится», так как это более точный термин для библейского сюжета, когда воды разошлись в стороны.
Хотите, чтобы я попробовал зарифмовать это в полноценное четверостишие или сохранил свободный стиль?
Можно немного отредактировать мой текст
Конечно! С удовольствием помогу.
Присылайте ваш текст. Чтобы я сделал правки максимально полезными для вас, можете уточнить пару моментов:
Какова цель текста? (например: письмо коллеге, пост в соцсетях, официальное заявление или творческая работа).
Какой тон вам нужен? (дружелюбный, строго официальный, вдохновляющий или краткий/лаконичный).
Нужно ли менять структуру или просто исправить ошибки и «причесать» стиль?
Жду ваш вариант!
Там чудеса, там Мойше бродит. Скалы коснётся--вода польётся, поднимет руку-отступит море
Текст звучит очень поэтично и эпично! Это интересное переложение пушкинских строк на библейские мотивы.
Вот несколько вариантов редактирования в зависимости от того, какого эффекта вы хотите добиться:
1. Сохранение ритма (под Пушкина)
Если вы хотите, чтобы это максимально напоминало вступление к «Руслану и Людмиле», стоит подправить размер и знаки препинания:
«Там чудеса: там Мойше бродит, Скалы коснётся — бьёт вода, Поднимет руку — вмиг отступят Морские синие стада».
2. Лаконичный и современный вариант
Этот вариант звучит более возвышенно и чисто:
«Там чудеса, там Мойше бродит: Коснётся скал — вода польётся, Поднимет руку — море расступится».
3. Классический литературный стиль
Если нужно сделать текст более «правильным» с точки зрения русского языка:
«Там край чудес: там Мойше бродит. Стоит ему коснуться скалы — и польётся вода; стоит поднять руку — и отступит море».
Что именно я поправил:
Пунктуация: В таких конструкциях лучше использовать тире, чтобы подчеркнуть быструю смену действий (причина — следствие).
Глаголы: Заменил «отступит море» на «расступится», так как это более точный термин для библейского сюжета, когда воды разошлись в стороны.
Хотите, чтобы я попробовал зарифмовать это в полноценное четверостишие или сохранил свободный стиль?